Home

My friend Nathaniel Popkin recently published The Year of the Return, an extraordinary novel in which he gives ten separate characters a first-person point of view. They range from young to very old, from a business owner to a truck driver to a journalist to a deeply troubled war vet. To me the undertaking seemed admirably ambitious, and his ability to pull it off impressive. The characters come vividly alive on the page, each with a distinctive voice.

The one technical problem that caused him the most worry? It was not merely technical but social: namely, that he’s white and about half of the characters are black. Here’s what he said in an interview with Mitzi Rapkin for First Draft: A Dialogue on Writing:

Rapkin: Did you have any trepidation at all about writing half the book in the voice of an African-American family, being a white Jewish man?

Popkin: I had terrific trepidation, I still have trepidation. I still worry. I still wonder if it’s the right thing to do or if it’s my privilege or my entitlement to do it. I wonder if it’s right.

As a fiction writer myself, I see two questions here: (1) Can white authors genuinely understand any African American’s perspective or experience? and (2) Even if the authors understand and create believable black characters, do they have any right to publish such work? Is it cultural appropriation?

The first question links to a larger problem for all writers, especially in fiction. Race is only one of many boundaries we have to cross to bring characters to life. Women often have to write about men, and vice versa. Older people write about younger folk, and Millennials take on the Boomers. Same for natives/immigrants. Upper/middle/lower class. Straight/gay/trans. Married/single. War veterans/non-vets.

At a reading once, I heard Elise Juska, who at that point had already published (I believe) three novels, express worry about her novel-in-progress, which required her to imagine the perspectives of older men. My reaction was—I don’t think I said this aloud, but I thought it—that old guys are just like everyone else, only crankier. And any good writer can do cranky. That novel-in-progress became The Blessings, which I consider one of the best American works of fiction of the past decade.

For me, the male-female boundary feels like the easiest one to cross. My male characters too often share my own neuroses, but a woman protagonist is more likely to become her own person. Age is a little harder, class even more so. Occupation often stumps me—when I imagine a character who has a job I don’t know much about, I wonder what that person does all day. The point is that we all have our limitations of experience, and unless we want to restrict ourselves like Jane Austen (who famously avoided male-only scenes because she’d never witnessed one), we need to let imagination carry us past our borders. Bravely or stupidly, we have to venture beyond the comfortable. If the result is a work like The Blessings, the risk will be justified. If we blunder, well, we move on, try something else.

After all, science fiction and historical fiction wouldn’t exist if writers stuck to what they knew. And as Kit de Waal has asked (The Irish Times, 6/30/2018), “Was Gustave Flaubert a woman who committed adultery before he wrote Madame Bovary?”

The second question—the one about cultural or racial appropriation—is trickier. As historically oppressed or undervalued groups raise their own voices, an outsider’s view seems less justified, especially if it comes from a patriarchal, colonial, or privileged background. Kit de Waal, in the article just cited, puts it like this:

So when people who have lost nothing, people from the dominant culture that has colonised half of the world, reigned over an empire, raped, butchered, enslaved, taken language, lands and people as cargo, when those people say there is no such thing as cultural appropriation and insist that we can do what we want, we need to think again of the impact of taking another’s story and using it as we want.

One writer put it this way. Do not dip your pen in somebody else’s blood.

The powers-that-be have told the stories for far too long; it’s time to invert the pyramid. My friend Popkin is a sensitive person who sees many sides of every question, so it’s no wonder he fretted over the matter of entitlement.

But how far should we take this? If we happen to be straight, should we omit LGBTQ characters from our fiction? Should a writer of European heritage shy away from portraying the thoughts and emotions of a Latinx character?

I confess to sinning in these respects, and I don’t think any fiction writer should need to defend the imaginative act of crossing borders, whatever they may be. The resulting work, of course, is ripe for critique. If we stray into new territory and fail to understand it, or leave muddy footprints where they don’t belong, we should get roundly scolded.

Another friend of mine, David Sanders, has published a novel, Busara Road, about a white Quaker kid in Kenya. He himself was once a white Quaker kid in Kenya, so in that respect he was writing what he knew. But for the sake of the novel he also had to create half a dozen major black characters, both old and young, male and female, and that could be considered a violation of boundaries. The result? On a return trip to Kenya, he was told he’d gotten the characters exactly right.

We shouldn’t forget, too, that the insight of an “outsider” can be useful. As Zadie Smith has remarked (The New York Review of Books, 10/24/2019), “For though the other may not know us perfectly or even well, the hard truth is we do not always know ourselves perfectly or well. Indeed, there are things to which subjectivity is blind and which only those on the outside can see.”

To sum up, consider this from Hari Kunzru (The Guardian, 10/1/16):

Good writers transgress without transgressing, in part because they are humble about what they do not know. They treat their own experience of the world as provisional. They do not presume. They respect people, not by leaving them alone in the inviolability of their cultural authenticity, but by becoming involved with them.

Becoming involved with people: after all, that’s what fiction is about.

Democracy and Frogs

June 29, 2019

In my day job, I’ve recently had the pleasure of doing layout on a new translation of an ancient Greek mock-epic poem, “The Battle Between the Frogs and the Mice,” a spoof of heroic war sagas. The new translation by A. E. Stallings, with drawings by Grant Silverstein and an introduction by “A. Nony Mouse,” is due out later this year from Paul Dry Books. The text and illustrations are both gruesome and hilarious.

To summarize the poem’s narrative: After committing a selfish and deadly error, the Frog King concocts lies to evade responsibility, and as part of his cover-up he leads his subjects into a war on false pretenses. Things go badly for the amphibians, and the entire race will be wiped out—until the gods intervene to stave off genocide.

Could there be parallels to the current day?

After pondering this matter, I’ve decided conditions are very different in our democratic era. Because we no longer believe the gods will intervene.

Apologies to both of my readers for the infrequency of my posts lately. I haven’t even been able to think of more insults for President Twitterman. I blame the news media for distracting me with genuine tragedies.

But here’s one announcement: My Kindle-format novel The Big Happiness has been featured on the website Snowflakes in a Blizzard, which spotlights writers who supposedly deserve more attention from the public at large. I don’t know how I qualified for this, but here’s the link.

Many thanks to Darrell Laurant, who runs the Snowflakes site.

A Silent Breeze

January 2, 2019

Isn’t it especially creepy when a threat makes no sound?

That’s what the protagonist faces in “A Silent Breeze,” my latest story now up on the Pithead Chapel site. It was a finalist in the magazine’s story contest judged by Silas House.

Here’s the link.

 

Sirens

December 21, 2018

On certain days in the city, they seem almost continuous, always in the background, waxing or waning, closing in or fading. Police sirens. Fire trucks. Ambulances. Maybe I imagine them when they aren’t there. But they always have to be there, don’t they?—because at any given moment, there must be an emergency somewhere.

Just as the dog says when he refuses to go out: “I don’t care if the sun is shining here, I hear thunder somewhere.”

Whether the threat is real or imagined, I imagined a character for whom it’s both imagined and real, and she’s in the Adelaide Awards Anthology for 2018, in a story called “Sirens.” If you can tolerate the interface called Anyflip, you can read for free here, starting on p. 77: http://online.anyflip.com/fypa/nifd/mobile/index.html

If you find Anyflip unbearably annoying, just flip it one and go listen to sirens on your own. They’re everywhere, like the thunder. 

All the Survivors

June 12, 2018

To supplement my last post:

All three installments of my long story “Survivors” are now up at The Piker Press. Here are the links:

First installment: http://www.pikerpress.com/article.php?aID=7014

Second installment: http://www.pikerpress.com/article.php?aID=7019

Third installment: http://www.pikerpress.com/article.php?aID=7028

Although I mentioned some sort of prize for anyone who completed all three installments of “Survivors,” nobody has taken me up on the offer. I guess few readers have survived the ordeal, which is understandable. 10,000 words is a deadly amount in our twitterage.

Two new stories

June 1, 2018

Two of my stories are being published this month, both of them somewhat peculiar (of course) but otherwise very different.

“Minus the Angels,” in Pif Magazine‘s June issue, is what I consider a very short piece, less than 1,500 words, though the magazine calls it “macro” fiction. However they label it, I’m grateful for the publication. It’s about a couple vacationing in Italy while one of them, the narrator, is recovering (or not) from an illness. Interestingly, the sex of the narrator is never specified, but the magazine has a photo of two men in the header. As I wrote the story, I did imagine the narrator as a man; but when I realized on revision that I hadn’t assigned a name or a pronoun, I decided to leave the gender unstated. If you could read the story without seeing the picture, and without knowing that the author is male, what assumption would you make?

Now, if you want REAL “macro” fiction, my story “Survivors” in The Piker Press is over 10,000 words—or will be, once all three installments are up. This piece is about a long-delayed reunion of a broken family, a get-together that perhaps should have been delayed even longer. I think there should be a prize for readers who survive all the way to the end of the work, but I don’t know what to offer. Maybe, if you contact me, I’ll burden you with another free story.

Rare Public Appearance

March 5, 2018

State Street Reading SeriesIn spite of my satirical diatribes on this blog against the Twitterman administration and all other ANJs (American Nut Jobs), I’ve been invited to participate in the State Street Reading Series in Media, PA.  This will be one of my rare public appearances. Don’t worry, I won’t be reading political satire, just fiction.

On the other hand, practically everything we hear today is political satire, isn’t it? Even when it’s meant to be taken seriously.

My partner in crime will be Ken Pobo, a fine poet with at least seven books to his credit. The event is BYOB, but I will bring some wine that I’m more than willing to share.

It’s Thursday, March 15, starting at 7 p.m., and here’s a map:

https://www.google.com/maps/embed?pb=!1m18!1m12!1m3!1d3060.033487255412!2d-75.40024008433988!3d39.91826679372679!2m3!1f0!2f0!3f0!3m2!1i1024!2i768!4f13.1!3m3!1m2!1s0x89c6e9056b04a7f5%3A0xad4c7ec18b5066da!2s609+W+State+St%2C+Media%2C+PA+19063!5e0!3m2!1sen!2sus!4v1520265511856” target=”_blank” rel=”noopener”>http://

Feelin’ Crabby

July 23, 2017

Wilderness House Literary ReviewPartly because my family was on vacation but more because I’m oblivious, I didn’t notice when a new story of mine was published in early July: “Crabs,” in Wilderness House Literary Review. If you’re feeling crabby in the summer heat, you may want to check it out. Thanks to the editors of WHLR!

Our vacation was to the island I call Mosquitoland USA, and the central image in this story comes from an event during our stay in the same place last year. Usually truth doesn’t make for good fiction (imagine a novel about Donald Trump—would you have the slightest inclination to read it?), but in this case the real incident, which lives up to the adage about truth being stranger than, may amount to a decent metaphor. Or it may make you queasy about seafood. Feel free to let me know.

In the meantime, watch out for the Trumpsquito, whose bite will make you itch uncontrollably for four years.

curiouscoverI’ve been meaning to write about a book I read last year, A Curious Land (University of Massachusetts Press, 2015; paperback, 2016), a volume of fiction by Susan Muaddi Darraj set in Tel al-Hilou, a Palestinian village near Ramallah. This task has lingered on my to-do list for a while, but a couple of recent developments have spurred me to it: the paranoid and mean-spirited attempts by the White House to cleanse the USA of immigrants, and the president’s openness to a Mideast “one-state solution,” a phrase I’ve never understood because a solution is supposed to solve something—and what in the world (even our distorted Twitterworld) would this one solve?

As American politics becomes curiouser and curiouser, it’s a good time to ground ourselves with some fine fiction. A Curious Land consists of connected short stories, a form Muaddi Darraj has made very much her own. Her previous book of fiction, The Inheritance of Exile, also made up of linked stories, focused on young Palestinian American women growing up in South Philly. (I wrote about it in July 2010.) The new book takes us to Palestine itself, tracing the lives of fairly ordinary people through several generations, across most of the twentieth century. A Curious Land won the Grace Paley Prize, the Arab American Book Award, and the American (no qualifier) Book Award, and yet I feel it’s underappreciated.

I should say, first of all, that I’m not interested in A Curious Land merely because liberals like me who believe in diversity love to promote books about foreign or minority cultures. In fact, my reading preferences tend toward old white folks, both those who are dead and those who might as well be. And when I see an author who represents “diversity” being lauded despite sloppy or sentimental writing, I get annoyed (as well as jealous). So, yes, I think Muaddi Darraj’s work can promote a better understanding of Palestinian communities—an understanding we sorely need at the moment—but I wouldn’t focus on it for that reason alone.

The most important reason to discuss A Curious Land is that Muaddi Darraj is an excellent writer, with a precise yet moving and poetic style, an eye attuned to nuances of feeling and an ability to create well-fleshed characters. I’ll quote a bit from the long final story, “Christmas in Palestine,” one of a few pieces in the book that venture far from Tel al-Hilou. Adlah, a young woman from the village, has gone to the USA to study, has married there and now (1998) is struggling to get pregnant, torturing herself with injections and suppositories prescribed by her fertility guru. She hasn’t returned home in a decade, even skipping her father’s funeral last year because of the baby-making routine. Now, though, she’s offered a chance to visit Tel al-Hilou as a translator for an archeological team, and she accepts, to her husband’s dismay. Shortly before she leaves comes this scene:

The 18th was their eight-year wedding anniversary, and they ate dinner at the small French place in Midtown where he’d proposed. It used to be their annual tradition, but they’d not dined there in some time, and Adlah could see that the décor was changed—new, sparkly chandeliers and long curtains, but she didn’t mention it to Ken. He was too angry, and had barely spoken to her on the drive over. He’d spent the last two weeks sulking, since she told him about the assignment. Strangely—and it scared her—she didn’t care. It was too tiring to muster up some indignation or mount a counter-argument. Now, as they sat and sipped their drinks—he had some Pinot Grigio and she sparkling water—he barely looked at her, just hunched over his menu.

“It’s almost like you’re not trying,” he said finally.

“I am.” She felt sick at how he was beginning. “In 45 minutes, I have to go to the bathroom for the 7 p.m. injection.”

“I know.”

“Christ, Ken.”

“But this trip—you don’t need to do this.”

She didn’t answer, not sure how to explain it to him. For two years, her life had been consumed by this thing. Two years of solid failure. Everything on hold, don’t change the house, don’t buy new furniture, keep the same car. Their lives were frozen in place, awaiting a blue line on a white stick, the symbol of success. Her arms, her stomach were blue from needle marks. And when her father died eighteen months ago, she didn’t go because they’d just done an embryo transfer. It had made her sick, to grieve alone—here in New York, while everyone back home comforted each other. She’d consoled herself with the idea that, if it were a boy, she’d name him Muneer [after her father], and Ken agreed easily, trying to help her deal with the injustice of it. She’d even convinced herself that her father would bless her from heaven, and make things right, make that cycle “the one.” And, like a cruel prank, it hadn’t worked.

“I’m not leaving till after the transfer on Thursday.”

“Flying can’t be good—”

“There’s no proof of that.”

After their plates were slid onto their table and their drinks refreshed, when they’d eaten in near-silence, she ordered a glass of wine, her eyes locked on Ken, daring him to oppose it. He sighed and raised his glass, clinking it gently against hers. The stem looked so fragile, like an icicle in his large hands.

“Happy anniversary,” he said softly. “I love you,” he added, and the words stung her because he sighed as he spoke them, like it was an exertion of effort.

Tears sprang to her eyes, and without even taking a sip, she stood and picked up her purse.

“Well—what’s … what is it?”

“Seven o’clock. I’ll be right back.” She walked quickly to the restroom, sliding between tables of couples too engrossed in one another to notice her.

Though I might quibble with small stylistic points, such as the multiple uses of “barely” and “some” in the first paragraph and the fact that Adlah feels “sick” twice in a short span, I admire the quick flashes of emotion, the undertones of anger and frustration revealed in the way a person looks at a menu or gets up from the table. The story then takes Adlah “home” to Palestine, where Ken’s absence doesn’t automatically make her heart grow fonder. Her marriage is tested when she meets a handsome, wealthy, educated Palestinian who comes on to her, but the tale doesn’t turn out as expected; this author won’t settle for a simplistic, “one-state” answer to Adlah’s quandary.

Although the Israeli-Palestinian conflict plays a role in these stories—how could it not?—Muaddi Darraj doesn’t stress political divisions, or religious ones for that matter, though the villagers are Christian in a Muslim and Jewish land. Rather, she’s interested in the everyday lives of her characters. Whatever the political situation, people have to live with it. They fall in and out of love, quarrel, engage in family feuds, leave the village and come back. They get sick or get well. They change as they age, or they fail to change. Characters we knew as young people show up in later stories as elders, as memories or as village legends. The links are important, but so are the breaks between stories; as one reviewer put it, the use of separate, connected pieces creates a “sense of contingency within the unfolding narratives. There are few definite endings or neat resolutions—or if there are, we hear about them tangentially, decades later, as an aside” (Sarah Irving, “Memory, Home and Belonging in ‘A Curious Land,’” The Electronic Intifada, June 13, 2016).

This effective use of the connected-story form is another reason I wanted to discuss A Curious Land. Other contemporary examples of linked stories include Elizabeth Strout’s Olive Kitteridge, which won the Pulitzer Prize, and Orla McAlinden’s The Accidental Wife, now a hit in Northern Ireland though mostly ignored in the USA. The form goes way back, of course; any English major will think of Sherwood Anderson’s Winesburg, Ohio. All of these books have a unity of place—centering on a small geographical area—and characters that reappear in multiple tales, allowing us different perspectives on their personalities and behavior. In all of them the links among the stories deepen and enrich the book’s impact. None, though, is as tightly structured as a traditional novel.

To me, and I suspect to many others as well, this looser form feels more appropriate for our era of fragmentation and uncertainty than a novel with a firm central plot intersected by one or more carefully angled subplots. Of course, the novel itself has always been an extremely flexible form, allowing for organizations as loose as that of Moby-Dick (clear main plot with hundreds of pages of non-narrative essays that do little to advance the story) and 2066, Roberto Bolaño’s mammoth posthumous work whose multiple plots and semi-random incidents seem to explode outward, sending tracers disappearing into space. Still, most readers who pick up a book called a “novel” will expect to find, in some sense, a unified arc of events, and writers facing the chaos of our world may be reluctant to offer that neatness.

Generally the linked-story approach has been well accepted by critics. Edwidge Danticat and Junot Diaz are two others who’ve won praise for it. Too often, though, publishers have been eager to label such efforts “novels in stories,” a promotional ploy that leads the reader to expect more cohesion and unity than actually exist. This marketing trend provoked novelist and editor William Giraldi to pen a stern diatribe against the so-called novel in stories (“The Mysterious Case of Novel-in-Stories,” The Rumpus, May 27, 2011):

Every story should rightly achieve its own destination, so a novel-in-stories ends up having several, whereas a novel can have only one. To say you’ve fashioned a novel from stories is to say you’ve fashioned an adult by standing one child on the shoulders of another.…

This cannot be stated enough: a novel is as different from a collection of stories as a truck is from a tricycle: they both have wheels, yes, and will get you where you need to be, though in decidedly dissimilar fashions and with dissimilar degrees of alacrity.

Giraldi agrees that part of the blame for “novels in stories” lies with publishers:

the concept was cooked up by the nonliterary minds in New York marketing who, on the one hand, wanted to sign young writers fresh from the M.F.A. mill and, on the other hand, didn’t want to wait for those young writers to learn how to write a novel.

He goes on to assign blame as well to Americans’ inability to appreciate the short story for its own merits, as “a form perfectly suited to modernity’s fundamentally Freudian method of accessing phenomena: in segments”—and a form, he also argues, that American writers have mastered far more than the novel.

Hugo van der Goes, THE PORTINARI ALTAR, late 1400s (from Wikimedia Commons)

I accept much of what he says. Yet, in this essay at least, he seems unwilling to grant that the connections among related stories can be valuable enough to make a whole greater than the sum of the parts. In a book like A Curious Land the stories interact with the same grace and subtlety as the panels of a Renaissance triptych. Each piece benefits from the others. Muaddi Darraj even throws in a little surprise at the end (hinted at on the cover) to loop the tales together.

Those who’ve read my own book The Shame of What We Are may suppose it falls into this category. I do see it as a novel, however: unlike most books of linked stories, it has a single protagonist, a single point of view and a steady chronological progression; moreover, the gaps between stories are used deliberately and strategically to reinforce the themes. When I had to label the book for publication, though, I felt the phrase “novel in stories” had been discredited by publishers’ dishonesty, so I chose “a novel in pieces,” a phrase I hoped would offer a clue about the content as well as the structure.

I consider the other books discussed here as something different, related stories that support each other but do not constitute a novel and should not be shoehorned into that category. It’s really an insult to the writers to pretend such works are novels or to talk as if they should be. The linked-story collection is a form in itself, and if we’re seeing a genuine trend toward it, perhaps we should come up with a catchier name. “Storvel” sounds like an eccentric wading bird, so my best suggestion at the moment is “story cycle” or “story sequence.”

Whatever we call it, A Curious Land is a fine exemplar, and if it serves a socially important purpose as well, all the more reason to read it.

Later note: On March 3, 2017, Michael Knight’s article in Publishers Weekly recommended “The 10 Best Interlinked Story Collections.” Though I hate top-ten lists, his is a good introduction to the form that he, too—despite having published such a collection himself—doesn’t know what to call.